首页 > 热点 > 正文
我是南博会的翻译员 和《翻译官》一样闪亮却不虐心
发布日期:2016-06-21 17:27:00
来源:云桥网

“跨界”翻译光鲜背后付出良多 

 

人物:蔡梦 语言:泰语

做翻译,还能“跨界”。今年南博会,蔡梦给来自泰国民众联络厅和泰国民族报的媒体朋友们做翻译。然而,事实上,她的本职工作,是泰文《湄公河》杂志的泰语翻译、记者、编辑。

2003年,蔡梦大学毕业,刚参加工作就得到了参与昆交会的机会,做简单的翻译和销售工作。自此,她和昆交会结缘,也认识了不少泰国朋友。她说,南博会在泰国的知晓度很高,有很多企业都愿意来参展,平时也有很多泰国人希望到中国做生意,贸易、旅游。

翻译,在越来越国际化的云南热了起来。今年,蔡梦就跨了界,为自己的同行——记者们当了一回翻译。

真开始做了,她才感到这一行光鲜背后的巨大压力。看似的顺手拈来的句子,是经过无数次付出创造的。笔译有时候尚可颠倒语序,口译则要尽量与中文保持一致。这就要求译员有良好的语音基本功,敏锐的听力和超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。而且,这次蔡梦负责的,是一个团队与另一个团队的沟通,不仅考验她的语言能力,还考验沟通协调能力。

再和其他外文的翻译老师接触后,蔡梦直感叹,这一行没敬业精神,真是干不了。两国友谊的桥梁上,翻译们付出了太多。

编辑:范春艳  记者:杨惠媛 李沁颖 王世学

编辑: 李涛

滇ICP备 09002441号
中华人民共和国国务院新闻办公室 支持指导
云南省人民政府新闻办公室 主办
云南日报报业集团 承办

本网站由云桥网版权所有,未经授权禁止复制或建立镜像