“老翻译”带着女儿去南博会
人物:王燕玲 语言:英语
除了桂克林、陈蕾宇这类“小鲜肉”,南博会上也不乏像王燕玲这类“老翻译”。
王燕玲的翻译生涯有20多年了。南博会,是她一年中最忙的时候。她说:“我11日翻译东南亚媒体云南行启动仪式,12号翻译GMS省长论坛, 又承担了孟中印缅经济走廊商会联盟第一次会议的翻译。都快说不出话了,但心里感到很充实、很荣耀。”
作为地道的昆明人,王燕玲见证了南博会的成长过程和云南对外开放给昆明这座城市带来的巨大变化。1993年,从云南民族学院英语系毕业后,她就参加了当时的昆明进出口商品交易会的翻译工作。昆交会,就是南博会的前身。
她总结说,云南省的外事活动主要是与东盟和南亚国家的交流合作,东南亚和南亚有自己的文化,而且其英语发音与英美发音差别很大。"要胜任云南省的外事翻译不易,即便是北上广的高级翻译也未必做得好。"
为了做好这份工作,王燕玲把自己的翻译足迹洒遍了老挝、缅甸、孟加拉国、印度等南亚和东南亚国家。与当地人实际接触、亲自交谈,以求在口译中得心应手。如果碰到同声传译,王燕玲还得彻夜查资料,压力大到失眠。她说,如果不是因为真心喜爱,根本没法坚持。
2012年,云南民族大学正式聘用她为翻译专业的硕士生导师。从此,她服务南博会时,身边多了一群年轻活泼的小伙伴。问路、寻找失物等日常翻译工作就是他们在承担。
今年,王燕玲把自己的女儿也带来了。她说,希望女儿理解自己,并继承她的事业,继续为云南的国际交流和对外开放出力。
滇ICP备 09002441号
中华人民共和国国务院新闻办公室 支持指导
云南省人民政府新闻办公室 主办
云南日报报业集团 承办
本网站由云桥网版权所有,未经授权禁止复制或建立镜像