อ้าย เสี่ยวยิง ใช้วรรณกรรมเป็น "สะพาน" เชื่อมความเข้าใจระหว่างจีนและโลก

แหล่งที่มา:เว็บไซต์ไชน่า นิวส์   |    2025-03-18 10:43:27

 

“ฉันเริ่มแปลวรรณกรรมจีนระหว่างที่เรียนปริญญาเอก และยังคงทำต่อมาจนถึงปัจจุบัน ไม่เพียงเพราะความชอบเท่านั้น แต่เป็นเพราะความรู้สึกถึงภารกิจบางอย่างในใจด้วย” อ้าย เสี่ยวยิง ผู้อำนวยการต่างประเทศของมาคมนักแปลมณฑลส่านซี กล่าวด้วยความมุ่งมั่นว่า เธอหวังว่าผู้อ่านทั่วโลกจะสามารถ "ก้าวเข้าสู่จีน" ผ่านทางวรรณกรรมและทำความเข้าใจวัฒนธรรมจีนได้มากขึ้น

อ้าย เสี่ยวยิงเกิดที่เมืองไคโร ประเทศอียิปต์ในปี 1995 เธอเลือกสาขาวิชาภาษาจีนในระดับปริญญาตรี ตลอดระยะเวลา 4 ปี เธอไม่เพียงแต่เชี่ยวชาญภาษาจีนและอ่านวรรณกรรมจีนมากมายเท่านั้น แต่ยังเกิดความสนใจในวัฒนธรรมจีนซึ่งเป็นอารยธรรมโบราณอย่างลึกซึ้งอีกด้วย

“หลังจากเรียนภาษาจีน ฉันก็ยิ่งสนใจประเทศจีนมากขึ้น” อ้าย เสี่ยวยิงกล่าว ในปี 2017 เธอตัดสินใจเดินทางมาศึกษาต่อที่ประเทศจีน และในเวลาต่อมาเธอก็สำเร็จการศึกษาในระดับปริญญาโทและปริญญาเอก ระหว่างที่เธอเรียนที่ประเทศจีน เธอก็เริ่มต้นทำงานแปลวรรณกรรมจีนอย่างจริงจัง

“การที่เราเข้าใจจีนได้ดีขึ้นนั้นต้องซึมซับวัฒนธรรมจีนให้ได้ก่อน สิ่งเหล่านี้เป็นเงื่อนไขเบื้องต้นสำหรับการแปล” อ้าย เสี่ยวยิงกล่าว เธอไม่เพียงแต่ขอคำแนะนำจากนักเขียนจีนโดยตรง แต่ยังเดินทางไปเยี่ยมชมหมู่บ้านโบราณ ถนนซอกซอย และสถานที่ทางประวัติศาสตร์อีกด้วย “ยิ่งเข้าใจจีนมากขึ้นเท่าไร ฉันก็ยิ่งตกหลุมรักจีนมากขึ้นเท่านั้น”

อ้าย เสี่ยวยิงกล่าวว่า ชีวิตการทำงานและการใช้ชีวิตของเธอในประเทศจีนนั้นช่างมีสีสัน และเติมเต็มความสุขในชีวิตได้มาก ในอนาคต นอกจากจะแปลวรรณกรรมจีนให้แก่ผู้อ่านทั่วโลกแล้ว เธอยังหวังที่จะมีโอกาสถ่ายทอดวรรณกรรมอียิปต์ให้ผู้อ่านชาวจีนได้เช่นกัน ด้วยการใช้วรรณกรรมเป็น "สื่อ" เพื่อเพิ่มความเข้าใจซึ่งกันและกันระหว่างสองวัฒนธรรม

แหล่งที่มา: เว็บไซต์ไชน่า นิวส์ 

โกว เสี่ยวหรง/แปล

จารุวรรณ อุดมทรัพย์/พิสูจน์อักษร

 



อ้าย เสี่ยวยิง ใช้วรรณกรรมเป็น "สะพาน" เชื่อมความเข้าใจระหว่างจีนและโลก