全球文明对话部长级会议来了!文明对话,对话什么?

By 云桥网 | 2025-07-09 16:54:50

  全球文明对话部长级会议将于7月10日至11日在北京举行。

  The Ministerial Meeting of the Global Civilizations Dialogue will convene in Beijing from July 10 to 11.

  会议主题为“维护人类文明多样性 共促世界和平发展”。目前,共有约140个国家和地区的600余位中外嘉宾报名参会。

  The meeting, themed "Safeguarding Diversity of Human Civilizations for World Peace and Development", has attracted over 600 participants from approximately 140 countries and regions worldwide.

  关键词:全球文明倡议

  The Global Civilization Initiative

  2023年3月15日,习近平主席出席中国共产党与世界政党高层对话会并发表题为《携手同行现代化之路》的主旨讲话,首次提出“全球文明倡议”。

  On March 15, 2023, President Xi Jinping delivered a keynote address at the CPC in Dialogue with World Political Parties High-level Meeting. Titled “Join Hands on the Path Towards Modernization,” the address first mentioned the Global Civilization Initiative. 

  该倡议以“四个共同倡导”为主要内容,即“共同倡导尊重世界文明多样性”“共同倡导弘扬全人类共同价值”“共同倡导重视文明传承和创新”“共同倡导加强国际人文交流合作”。

  The initiative advocates the respect for the diversity of civilizations, the common values of humanity, the importance of inheritance and innovation of civilizations, and robust international people-to-people exchanges and cooperation.

  关键词:为何需要文明对话?

  Why civilizations dialogue is needed? 

  2024年6月,第78届联合国大会协商一致通过中国提出的设立“文明对话国际日”决议,将6月10日设立为“文明对话国际日”。

  In June 2024, the 78th UN General Assembly unanimously adopted a China-proposed resolution to designate June 10 as the "International Day for Dialogue among Civilizations."

  设立“文明对话国际日”的决议是以中国提出的全球文明倡议“四个共同倡导”核心要义为主线。

  The resolution aligns with the principles of the "four points" advocated by the Global Civilization Initiative.  

  决议强调,文明对话对于维护世界和平、促进共同发展、增进人类福祉、实现共同进步具有重要作用,应倡导不同文明间的平等对话和相互尊重。

  The resolution emphasizes that dialogue among civilizations plays a crucial role in maintaining world peace, promoting common development, enhancing human well-being, and achieving shared progress. It calls for equal dialogue and mutual respect among different civilizations. 

  应对共同挑战、迈向美好未来,既需要经济科技力量,也需要文化文明力量。

  To address common challenges and advance toward a better future, we need economic and technological strength, as well as the power of culture and civilization.

  对话是通往和平的途径,弘扬文明的多样性比以往任何时候都更紧迫。

  Dialogue is the pathway to peace, and promoting the diversity of civilizations is more urgent than ever.  

  在一个变乱交织、起伏动荡的时代,我们更需要倾听、畅谈、沟通。

  In an era marked by intertwined changes and turbulences, we need to listen, talk, and communicate more. 

  关键词:对话什么?

  What’s the dialogue about?

  2025年6月10日,世界迎来首个文明对话国际日。国际社会举办丰富多彩的庆祝活动。

  On June 10, 2025, the world celebrated the first-ever International Day for Civilizations Dialogue with vibrant events:

  在纽约联合国总部,以“推动文明交流互鉴 加强国际团结合作”为主题的对话会吸引多国代表积极参与;

  At UN Headquarters in New York, a forum themed "enhancing inter-civilization exchanges for global solidarity" drew active participation from diplomats worldwide.

  在丹麦,“对话·知音”讲座音乐会以音乐为纽带,诠释“美美与共”的共同价值;

  In Denmark, the "dialogue through music" concert bridged cultural gas, embodying the spirit of "harmony in diversity."

  在泰国,“和合文明论坛”旨在通过多元文明的深度对话与思想碰撞,凝聚起应对时代挑战的广泛共识;

  In Thailand, the 2025 "Hehe Civilization Forum" fostered consensus on tackling shared challenges through cross-cultural dialogue.

  在毛里求斯,“茶和天下·文明对话雅集”活动展现茶在促进东西方文明交流、理解和互鉴方面扮演的重要角色;

  In Mauritius, the "Tea for Harmony" salon showcased tea's historic role in connecting Eastern and Western civilizations.

  ……

  正如联合国在其设立的文明对话国际日专题网页上所写道:

  As stated on the United Nations' dedicated webpage for the International Day for Civilizations Dialogue:

  文明对话国际日提供了一个契机,提升人们对文明多样性价值的认识,促进对话、相互尊重和全球团结,推动建设一个更加和谐、相互联结的世界。

  The International Day for Dialogue among Civilizations provides an opportunity to enhance awareness of the value of cultural diversity, promote dialogue, mutual respect and global solidarity, and advance the building of a more harmonious and interconnected world.

  一年来,中国与世界各国携手合作,积极落实决议精神,开展丰富多彩的活动,努力为不同文明平等对话搭建平台。

  Over the past year, China has worked hand in hand with countries around the world to build platforms for equal dialogue among different civilizations.

  从上合组织、金砖国家文明对话,到中拉文明对话、中非文明对话等,人们看到“文明对话国际日”的设立,不是简单地赋予某一个日子独特的意义,更在于将推动不同文明对话交流机制化、常态化。这是全球文明倡议送给世界的又一份礼物。

  From the Shanghai Cooperation Organization and BRICS civilizations dialogues to China-Latin America and China-Africa civilizations exchanges, the establishment of the "International Day for Dialogue among Civilizations" goes beyond merely assigning special significance to a particular date. More importantly, it institutionalizes and regularizes exchanges and dialogue among different civilizations. This represents yet another gift from the Global Civilization Initiative to the world.

  整合:朱东然

  翻译:王世学

  审核:张若谷 罗蓉婵

  资料来源:新华社、中国对外文化交流协会、哥本哈根文化交流中心、五州有约微信公众号

全球文明对话部长级会议来了!文明对话,对话什么?