您现在的位置: 首页  >  图片 >   正文

“蜗居”陋室 加拿大小哥寻梦诗和远方

2021-12-07 15:21:52   来源:新华网

  一张由木板搭成的书桌上堆放着许多的宣纸,旁边是木板和凉席组成的简易床铺……在南昌市文教路一座民房顶楼,这个不足9平方米的小隔间就是林步冉的工作室。新华网 王中庆 摄

  来自加拿大的林步冉今年37岁,现在是江西师范大学中国古代文学系的博士生。林步冉原名叫Brandon,一位中国朋友为他取谐音“步冉”,意为“步步升高,冉冉升起”。新华网 王中庆 摄

  林步冉第一次接触中国诗词是2006年在新加坡做交换生的时候。一次偶然的机会,林步冉看了一出《红楼梦》话剧,虽然看得一头雾水,但大为震撼。次年,他开始系统学习中文,目标就是达到能阅读《红楼梦》原文的程度。新华网 徐雅静 摄

  2015年,林步冉到江西师范大学念博士,在参观完八大山人纪念馆后,回家就尝试了他的第一幅毛笔画,从此成为习惯。他常年只用一支毛笔、一种墨水,写竖排繁体字。渐渐地,他摸索出了独特的绘画风格:中英文诗词与人物水墨画结合。新华网 王中庆 摄

  简单的工作室在外人看来是“陋室”,在林步冉看来则是一种“修行”。“每天处于绿树环绕、阵阵蝉鸣里,简陋之中有一种别样的安宁。”林步冉说。新华网 徐雅静 摄

  6年间,林步冉“蜗居”陋室,把千余首中国古诗词翻译成英文,再配以毛笔画装订成册。在林步冉的书架上,摆放着他最喜爱的中国古典名著《红楼梦》,还有纳兰性德等诗人的作品集。每本书都因被反复翻看而泛黄翘边,《红楼梦》更是被“一分为二”重新装订。新华网 王中庆 摄

  林步冉读博士期间,还把《红楼梦》中大部分的诗、歌曲、灯谜、判词、对话等翻译为英文,书画作品达2500多幅,为《红楼梦》写的随笔超过一百万字。在林步冉心中,天下美人尽在《红楼梦》,书中的中国古典美人林黛玉是他认为最美的女子。新华网 徐雅静 摄

  “翻译中国古诗词是一件很难的事,比如诗词中的典故,学术界的翻译可能会比较精准,但是少了美感,我翻译的时候,习惯用一些与西方相近的概念词汇去代替。”林步冉说。 图为林步冉画的林黛玉。新华网发

  3月以来,林步冉的绘画作品开始参展北京、上海、杭州、西安等地的艺术节,他的作品被越来越多的人所喜爱。“许多外国朋友看到我翻译的作品后,觉得非常有意思,有时候他们会问我诗文的含义和出处。”林步冉说。新华网发

  “这些古诗词太美了,是值得我一辈子去学习的语言。”林步冉说,他希望以后能留在中国,继续研究古诗词,一直画下去,让更多外国人领略到中国文化的魅力。新华网 王中庆 摄

编辑: 李涛